Lukas 24:1

SVEn op den eersten [dag] der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.
Steph τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεοσ ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινεσ συν αυταισ
Trans.

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos̱ ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines̱ syn autais̱


Alex τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεωσ επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα
ASVBut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
BEBut on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
Byz τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεοσ ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινεσ συν αυταισ
DarbyBut on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
ELB05An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
LSGLe premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Peshܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܀
SchAm ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
Scriv τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεοσ ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινεσ συν αυταισ
WebNow upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Weym And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen